法甲

动车车票现中式英语铁路局回应将统一调整中

2019-12-07 18:40:35来源:励志吧0次阅读

友提供的“中国式英语”动车票。图片取自友“kevinli0808”的微博

三峡晚报讯(杨自林 实习生蓝佳林 胡蓉 刘亚云

7月5日上午,一张售出的枝江北站开往宜昌东的动车票出现在微博上,枝江北站与宜昌东站两个站名的英文翻译却不统一

,其中宜昌东站的英文翻译用的是汉语拼音。微博一经发出,立即引起广大友的转载和调侃,称“中国式英语博大精深,老外会惊叹不已”。

动车票惊现“中国式英语”

这张动车票从枝江北站售出,显示坐车时间为7月5日上午9点27分,从枝江北站开往宜昌东站,票面价格为13元

。其中枝江北站和宜昌东站下面分别标有英文翻译,分别为“ZhiJian

North和“YiChan

Dong”。博主 “kevinli0808”将这张车票贴在了微博上,并发出疑问“为嘛枝江北是North,宜昌东就成Dong了?”

微博一发出,立即引起友们的转载和调侃。友“深海欣”留言称,中国式英语博大精深,让老外惊叹不已。友“羲羲”则说,显而易见,枝江北站的英语水平比宜昌东站的要高。众多友除开调侃,更多的则是留言求解,称需要“科普”一下。

铁路局回应系统自动生成

有市民认为,虽然大家都知道这些英文代表的意思,但至少应该统一格式

,要么全部用汉语拼音标注,要么全部用英文,免得看起来不伦不类。另外有部分市民认为,宜昌作为全国文明城市,对地点的英文注释也应该赶上文明城市的步伐。

宜昌车务段一名工作人员告诉,所售的动车票由系统自动生成,如果要修改,需要武汉铁路局才有权限。

随后致电武汉铁路局,一名工作人员告诉,已经关注到这一情况。该工作人员称,技术部门将在近期对系统进行修改,并统一格式。

英语教师称无伤大雅

三峡大学从事翻译研究的一位老师介绍,在地名的汉译英方面,一般有三种情况,最普遍的是直接用地名的汉语拼音;根据地名的中文读音翻译为读音相同的英文;再就是意译

,即根据地名所表示的意思,或地名所包含的文化含义进行翻译。在意译的时候,应该充分考虑当地的风俗习惯等文化因素。另外,若有前人已经翻译过了,且翻译的英文名称已为人们所熟知,应该尊重人们已养成的应用习惯。地名的翻译有不同的方式,一般而言没有好坏之分。

这位老师认为,比如“宜昌东”的英文翻译,用“YiChan

Dong”或“YiChan

East”都可以。这种翻译主要是为了提供方便,在翻译准确的前提下,应该以简洁为原则,尽量使人一目了然。

欢迎发表评论

分享到:

微博推荐

分享到: